Lasciate
che muoia la morte del giovane
non una
morte pulita & tra lenzuola
candide
morte d’acquasanta
non una
morte da ultime parole famose
serena
che si spegne nell’affanno
Quando avró
73 anni
&
saró
costantemente di buon tumore
mi falci
all’alba
un’auto
sportiva rosso fiamma
mentre
ritorno a casa
da una
festa durata tutta la notte
O quando
avró 91 anni
& con
la chioma d’argento
seduto
saró su una sedia da barbiere
possano
i gangster d’una banda rivale
irrompere
coi mitra spianati
& farmi
barba e capelli
O quando
avró 104 anni
& bandito
saró dalla Caverna
possa la
mia amante sorprendermi
a letto
con sua figlia
& temendo
suo figlio
farmi a
pezzi
&
gettarli via tutti tranne uno
Lasciate
che muoia la morte del giovane
non una
morte in punta di piedi senza peccato
che mi
consumi come cera di candela
morte da
tende tirate sorretta dagli angeli
la bella
morte del ‘caro estinto’.
Let me die
a youngman's death
Let me die
a youngman's death
not a clean
and inbetween
the sheets
holywater death
not a
famous-last-words
peaceful
out of breath death.
When I'm
73
and in
constant good tumour
May I be
mown down at dawn
by a bright
red sports car
on my way
home
from an
allnight party
Or when
I'm 91
with silver
hair
and sitting
in a barber's chair
my rival
gangsters
with
hamfisted
tommyguns burst in
and give
me a short back and insides
Or when
I'm 104
and banned
from the Cavern
may my
mistress
catching
me in bed with her daughter
and fearing
for her son
cut me
up into little pieces
and throw
away every piece but one
Let me die
a youngman's death
not a free
from sin tiptoe in
candle
wax and waning death
not a
curtains
drawn by angels borne
'what a
nice way to go' death.
Traduzione
di Erminia Passannanti