1.
Migrating Birds
2.
The Fragrance of Mignonette
3.
Salamanders on the North Border Road
4.
In the Military Mobile Hospital
1.
Migrating Birds
translated
from the Hebrew by Tsipi Keler
Over the
lighthouse of Stella Maris -
two hundred
pelicans in flight.
Heavy air
today. Slowly they flap
over the
greying sea, over
the greening
mountain rocks,
an arrowhead
pointed North.
Head to
tail to head they lock
in the
pattern, secure
in this
struture. Suddenly
fethers
are scattered, the line
is broken
from fear of the whirling
chopper
descending roof high,
desperate
to find the bright
square,
the tightened center,
the landing
platform
of Rambam,
on sea.
Uccelli
migratori
a Shaul
Sul faro
di "Stella Maris"
aleggiano
duecento pellicani,
aria gravida
oggi e il lento strepitio
sul mare
grigiastro,
sulle rocce
del monte verdeggiante.
come punta
di freccia inclinata all'ins?
si
congiungono
coda testa
chiudono
una struttura bloccata e protetta
e solo
all'improvviso s'infrange la loro fila
e le loro
piume volano e si diffondono,
dallo
spavento
dell'elicottero in miscuglio
abbassandosi
sui tetti e cercando precipitoso.
disperato
il centro
del quadrato
luminoso:
la stretta
superfice dell'atterraggio
all'ospedale
"Rambam", sul mare.
Aprile 1985.
traduzione:
Rachele Amir (Baranes)
2.
The Fragrance of Mignonette
"Until
I smelled the fragrance
of the
cut grass, I didn't believe
I was home
again." said the young soldier
back stricken
from the battle on the Canal.
And I,
who was stricken after him, fifteen years
after him,
did not believe I had risen
from my
bed: drunk as then climbing
to the
clay hilltop, flattening myself
on its
grass. And reviving in its
good warmth:
like a child coming back
wrapped
in the sweet fragrance of Mignonette.
translated
from the Hebrew by Vivian Eden, 1999.
Odor di
Reseda
"Finché
non ho odorato la fragranza
dell'erba
tagliata non ho creduto
di essere
tornato di nuovo a casa".
mi ha detto
il giovane soldato
che torn?
battuto dalla battaglia del
canale
di Suez.
e io che
sono stato battuto dopo di lui,
quindici
anni dopo di lui, non avrei creduto di alzarmi
dal letto:
ebbro come quella volta
che sono
salito in cima alla collina di rossa argilla
a stendermi
sull'erba.
a rivivere
nel suo buon calore:
come un
bimbo che torna avvolto.
d'una dolce
fragranza di Reseda.
traduzione:
Rachele Amir (Baranes) 1999.
3.
Salamanders on the North Border Road
Two
salamanders
are crossing the North
Border
Road. Sluggish and indifferent, they
Creep under
the borderline barbed wire. I stop
The patrol.
Above the ravines and fields,
Silence
suddenly drops for a moment: we watch
Their orange
backs, a poison color, their tails
Striped
black, and their evil aura darkens
The morning
light. I feel the danger,
And give
an order, but even helmets and
Bullet-proof
vests can't help when your terrain
abruptly
explodes: in the orange glow
I can see
the creatures: evasive, lazy, innocent,
As if they
don't carry on their backs
Marks of
fear and mortal hints.
translated
from the Hebrew by
the author
and Ward Kelley
Salamandre
Sulla Strada Nordica
Salamandre
attraversano la strada
Nordica,
lente ed indifferenti
Si
transcinano
valicando il recinto. Io freno
All'improvviso,
fermo la pattuglia. Nelle valli
E nei campi
tutto tace all'istante:
Il colore
della loro pelle arancione, strisce nere
Della loro
coda e il loro alone oscura
La luce
del mattino. Attenzione, elmetti,
Io ordino.
Anche scudi e armature non
Sono utili
a nulla: nello splendore dell'arancione
Che scoppia
d'improvviso, io li vedo sfuggire
Nella loro
inerzia, innocenti, nella loro ingenuita',
Come se
non avessero portato sul loro dorso
Cenni di
avvertimento.
traduzione:
Rachele Amir (Baranes).
4.
In the Military Mobile Hospital
Who was
born like me, in 1938,
Who looked
for partners in his trip through life;
What other
baby was conveyed home on the floor
Of an armored
bus, while his young mother
Knelt over
him, sheltering;
Or who
else became a tourist
crossing
over alien lands
his whole
life but leaving
behind
his shuddering
heart,
flapping back there,
still in
the military mobile hospital?
Always
I remind myself:
We were
only one year old when
The fate
of our world was molded and altered
by a
bloodbath,
and our first words --
Compressed
words, bad words -- became
Precisely
the ancient amulet.
translated
from the Hebrew by
the author
and Ward Kelley
NELLA
STAZIONE
DI RACCOLTA
CHE E' NATO,
COME ME NEL 1938
CERCA COMPAGNI
DI VIAGGIO TUTTA LA SUA VITA:
POPPANTE
TRASCINATO SULA SUPERFICIE DI
UN AUTOBUS
BLINDATO, E UNA GIOVANE MAMMA
LO PROTEGGE
INCHINANDOSI SU LUI,
UN VIAGGIATORE
CHE TRAVERSO' LA SUA VITA
LASCIO'
DIETRO IL SUO CUORE
SPASIMANTE
NELLA STAZIONE DI RACCOLTA.
DATEMI
A FRAVI RACCONTARE UNA COSA:
BIMBI DI
UN ANNO ERAVAMO ALLORA
QUANDO
IL GIUDIZIO DEL MONDO E' TRATTO
D'UN BAGNO
DI SANGUE:
BAGNATI,
GRIDA, GIUDICA
PAROLE
PRESSATE, MALVAGIE,
COME UN
TALISMANO ANTICO -
traduzione:
Rachele Amir (Baranes).