VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Xenia


Bi-lingual Poems
di Elisha Porat


1. Migrating Birds 
2. The Fragrance of Mignonette
3. Salamanders on the North Border Road
4. In the Military Mobile Hospital

1. Migrating Birds
translated from the Hebrew by Tsipi Keler
 
Over the lighthouse of Stella Maris -
two hundred pelicans in flight.
Heavy air today. Slowly they flap
over the greying sea, over
the greening mountain rocks,
an arrowhead pointed North.
Head to tail to head they lock
in the pattern, secure
in this struture. Suddenly
fethers are scattered, the line
is broken from fear of the whirling
chopper descending roof high,
desperate to find the bright
square, the tightened center,
the landing platform
of Rambam, on sea.
 

Uccelli migratori
a Shaul
 
Sul faro di "Stella Maris"
aleggiano duecento pellicani,
aria gravida oggi e il lento strepitio
sul mare grigiastro,
sulle rocce del monte verdeggiante.
come punta di freccia inclinata all'ins?
si congiungono coda testa
chiudono una struttura bloccata e protetta
e solo all'improvviso s'infrange la loro fila
e le loro piume volano e si diffondono,
dallo spavento dell'elicottero in miscuglio
abbassandosi sui tetti e cercando precipitoso.
disperato il centro
del quadrato luminoso:
la stretta superfice dell'atterraggio
all'ospedale "Rambam", sul mare.
 
Aprile 1985.
 
traduzione: Rachele Amir (Baranes)

2. The Fragrance of Mignonette
 
"Until I smelled the fragrance
of the cut grass, I didn't believe
I was home again." said the young soldier
back stricken from the battle on the Canal.
And I, who was stricken after him, fifteen years
after him, did not believe I had risen
from my bed: drunk as then climbing
to the clay hilltop, flattening myself
on its grass. And reviving in its
good warmth: like a child coming back
wrapped in the sweet fragrance of Mignonette.
 
translated from the Hebrew by Vivian Eden, 1999. 
 
Odor di Reseda
 
"Finché non ho odorato la fragranza
dell'erba tagliata non ho creduto
di essere tornato di nuovo a casa".
mi ha detto il giovane soldato
che torn? battuto dalla battaglia del 
canale di Suez.
e io che sono stato battuto dopo di lui,
quindici anni dopo di lui, non avrei creduto di alzarmi
dal letto: ebbro come quella volta
che sono salito in cima alla collina di rossa argilla
a stendermi sull'erba.
a rivivere nel suo buon calore:
come un bimbo che torna avvolto.
d'una dolce fragranza di Reseda.
 
traduzione: Rachele Amir (Baranes) 1999. 

3. Salamanders on the North Border Road 
 
Two salamanders are crossing the North
Border Road. Sluggish and indifferent, they
Creep under the borderline barbed wire. I stop
The patrol. Above the ravines and fields, 
Silence suddenly drops for a moment: we watch
Their orange backs, a poison color, their tails
Striped black, and their evil aura darkens
The morning light. I feel the danger, 
And give an order, but even helmets and
Bullet-proof vests can't help when your terrain
abruptly explodes: in the orange glow 
I can see the creatures: evasive, lazy, innocent,
As if they don't carry on their backs
Marks of fear and mortal hints.
 
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
 
Salamandre Sulla Strada Nordica
 
Salamandre attraversano la strada
Nordica, lente ed indifferenti
Si transcinano valicando il recinto. Io freno
All'improvviso, fermo la pattuglia. Nelle valli
E nei campi tutto tace all'istante:
Il colore della loro pelle arancione, strisce nere
Della loro coda e il loro alone oscura
La luce del mattino. Attenzione, elmetti,
Io ordino. Anche scudi e armature non
Sono utili a nulla: nello splendore dell'arancione
Che scoppia d'improvviso, io li vedo sfuggire
Nella loro inerzia, innocenti, nella loro ingenuita',
Come se non avessero portato sul loro dorso
Cenni di avvertimento.
 
traduzione: Rachele Amir (Baranes).
 

4. In the Military Mobile Hospital
 
Who was born like me, in 1938,
Who looked for partners in his trip through life;
What other baby was conveyed home on the floor
Of an armored bus, while his young mother
Knelt over him, sheltering;
Or who else became a tourist 
crossing over alien lands
his whole life but leaving 
behind his shuddering 
heart, flapping back there, 
still in the military mobile hospital?
 
Always I remind myself:
We were only one year old when
The fate of our world was molded and altered
by a bloodbath, and our first words --
Compressed words, bad words -- became
Precisely the ancient amulet.
 
translated from the Hebrew by
the author and Ward Kelley
 
NELLA STAZIONE DI RACCOLTA

CHE E' NATO, COME ME NEL 1938
CERCA COMPAGNI DI VIAGGIO TUTTA LA SUA VITA:
POPPANTE TRASCINATO SULA SUPERFICIE DI
UN AUTOBUS BLINDATO, E UNA GIOVANE MAMMA
LO PROTEGGE INCHINANDOSI SU LUI,
UN VIAGGIATORE CHE TRAVERSO' LA SUA VITA
LASCIO' DIETRO IL SUO CUORE
SPASIMANTE NELLA STAZIONE DI RACCOLTA.
DATEMI A FRAVI RACCONTARE UNA COSA:
BIMBI DI UN ANNO ERAVAMO ALLORA
QUANDO IL GIUDIZIO DEL MONDO E' TRATTO
D'UN BAGNO DI SANGUE:
BAGNATI, GRIDA, GIUDICA
PAROLE PRESSATE, MALVAGIE,
COME UN TALISMANO ANTICO - 
 
traduzione: Rachele Amir (Baranes).


Home