Two loves
I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil:
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet
this shall I ne’er know but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Due amori ho, per
disperazione e per diletto,
Due spiriti che
fanno da suggeritore,
L’angelo più
buono è un uomo bello perfetto,
Donna è il
cattivo spirito, di mal colore.
Per piombarmi
all’inferno il mio femineo male
Adesca il mïo
angelo buono dal mio fianco,
Di corrompere il
santo in dèmone si cale,
Ne insidia la
purezza con immondo incanto.
E se quell’angelo
mio sia in demonio vòlto
Lo posso
sospettare, ma non certo dire,
L’un l’altro amici,
l’uno e l’altro a me distolto,
Un angelo in
inferno altrui, posso arguire.
Eppure mai lo
saprò, nel dubbio mi stia
Finché il
malo angelo il buono scarichi
via.
trad. Giuliana
Lucchini
Legge Christopher Lyndon Gee